1. RÉSUMÉ
La Division Gestion exécutive du Secrétariat international (SI) de l’OTAN est responsable au premier chef de la gestion globale du siège de l’Organisation. Elle comprend les directions suivantes : Soutien et transformation du siège (HQST), Ressources humaines (RH) et Gestion de l’information, des communications et des technologies (ICTM).
Le Service Traduction, qui relève de la Direction HQST, effectue des traductions pour la/le secrétaire général(e), le Conseil de l’Atlantique Nord, les comités OTAN et les différentes entités du SI.
Au sein de la Section française, la/le responsable Assurance qualité évalue la qualité des traductions effectuées par le Service et applique des procédures d’assurance qualité conformes aux exigences reconnues au niveau international pour les services de traduction. La personne titulaire du poste aide la/le chef de la Section à assurer le bon fonctionnement et la gestion courante de celle-ci en évaluant le travail des traductrices/traducteurs et des réviseuses/réviseurs, et elle veille à ce que les traductions soient du niveau de qualité attendu. Elle peut aussi être amenée à assurer la suppléance de la/du chef de la Section, au besoin.
2. QUALIFICATIONS ET EXPÉRIENCE
ACQUIS ESSENTIELS
La personne titulaire du poste doit :
- avoir suivi avec succès une formation de niveau universitaire reconnue en traduction ou être titulaire d’un diplôme dans une discipline pertinente, délivré par un établissement de valeur reconnue et complété par des capacités avérées en traduction ;
- avoir au moins sept années d’expérience en tant que réviseuse/réviseur dans un service de traduction, dont au moins quatre années dans des fonctions d’assurance qualité ou dans des fonctions analogues ;
- avoir la capacité avérée d’effectuer des travaux de traduction et de révision de très bonne tenue sur les plans grammatical, stylistique et syntaxique, et d’une très grande fidélité au sens ou à l’intention du texte original, y compris dans des domaines techniques ;
- avoir une expérience des fonctions d’encadrement, et avoir notamment été amenée à former des linguistes, à superviser leur travail et à assumer un rôle de garant de la qualité des traductions fournies aux clients ;
- posséder les compétences relationnelles requises pour encadrer et accompagner ses collègues ;
- avoir de solides aptitudes à la communication orale et écrite ;
- connaître les exigences propres aux processus de traduction et de révision ;
- avoir une vaste culture générale et connaître les grands dossiers d’actualité ;
- avoir le souci du détail et de bonnes capacités d’analyse ;
- avoir le niveau de compétence VI (« maîtrise ») en français, sa langue maternelle ou langue de scolarisation, et le niveau V (« avancé ») en anglais ;
- être disposée à travailler en dehors des heures normales de service, selon les nécessités dictées par la charge de travail et les urgences.
ACQUIS SOUHAITABLES
Seraient considérées comme autant d’atouts :
- une expérience professionnelle au sein du service de traduction d’une organisation internationale ;
- une connaissance approfondie des outils informatiques courants ainsi que des outils de traduction assistée par ordinateur, d’assurance qualité et de traduction automatique ;
- une formation aux fonctions d’encadrement ;
- une certification dans le domaine de l’assurance qualité, des normes de traduction ou de la gestion de projet ;
- une expérience de l’utilisation de systèmes de gestion des traductions ;
- la connaissance de domaines de spécialisation en rapport avec les activités de l’OTAN ;
- une capacité à contribuer au contrôle de la qualité des traductions effectuées depuis et/ou vers les principales langues non OTAN.
3. RESPONSABILITÉS PRINCIPALES
Efficacité organisationnelle
Actualise les méthodes de travail et les processus internes avec le souci constant d’accroître l’efficacité de l’assurance qualité, et établit des normes d’assurance qualité conformes aux normes ISO. Met au point des indicateurs de la qualité linguistique. Veille à ce que des mesures de contrôle de la qualité adéquates soient adoptées et mises en application. Suit et évalue la qualité des outils et services, et prend des mesures en conséquence. Se tient au courant des thématiques et des innovations informatiques qui présentent un intérêt du point de vue de l’assurance qualité.
Planification et exécution
Examine et évalue les versions révisées des documents traduits par la Section française du Service Traduction pour s’assurer de leur exactitude sur le plan linguistique, de leur qualité et du respect des consignes données par le client, en vérifiant notamment leur conformité avec les normes internes et internationales ainsi qu’avec les lignes directrices du Service.
Gestion des personnes
Pilote, planifie, dirige et supervise le travail des membres du personnel placés sous son autorité, tout en optimisant leurs performances et en encourageant le travail en équipe ainsi que la coopération. Offre aux réviseuses/réviseurs et aux traductrices/traducteurs un accompagnement et des conseils avisés pour les aider à améliorer la qualité des traductions. Identifie leurs besoins en matière de formation de telle sorte que leurs compétences restent à jour et soient conformes aux bonnes pratiques les plus récentes. Leur fournit régulièrement un retour sur leur travail dans une optique d’amélioration continue et dans le but d’assurer l’harmonisation des traductions. Participe aux activités de gestion des personnes menées dans l’ensemble de la Division, conformément aux instructions reçues.
Gestion des parties prenantes
Établit et entretient des contacts permanents avec les clients du Service Traduction pour déterminer le niveau de qualité/les délais appropriés, en répondant au mieux à leurs besoins et attentes.
S’acquitte de toute autre tâche en rapport avec ses fonctions qui pourrait lui être confiée.
4. STRUCTURE ET LIAISONS
La personne titulaire du poste relève de la/du chef de la Section française, collabore avec les linguistes (réviseuses/réviseurs, traductrices/traducteurs et terminologues) et doit être prête à travailler en liaison étroite avec d’autres agents du SI lorsqu’il y a lieu.
Nombre de subordonné(e)s direct(e)s : 14
Nombre de subordonné(e)s indirect(e)s : sans objet
5. COMPÉTENCES
La personne titulaire du poste doit faire preuve des compétences suivantes :
- Recherche de l’excellence : crée ses propres critères d’excellence et améliore les performances.
- Promotion du changement : dirige personnellement le changement.
- Clarté et précision : contrôle des données ou des projets.
- Réflexion conceptuelle : applique les concepts acquis.
- Flexibilité : adapte sa propre stratégie.
- Persuasion et influence : prend différentes mesures à des fins de persuasion.
- Initiative : planifie et agit jusqu’à un an à l’avance.
- Aptitude à diriger : stimule l’efficacité de l’équipe.
- Compréhension organisationnelle : comprend le climat et la culture de l’Organisation.
- Maîtrise de soi : réagit avec calme.
6. CONTRAT
Contrat proposé (hors détachement) : contrat d'une durée déterminée de trois ans ; qui pourra être suivi d'un contrat de durée indéterminée.
Clause contractuelle applicable :
Conformément au Règlement du personnel civil de l'OTAN, la personne retenue se verra offrir un contrat d'une durée déterminée de trois ans, qui pourra être suivi d'un contrat de durée indéterminée.
Si la personne retenue est détachée de l'administration d’un État membre de l’OTAN, elle se verra offrir un contrat d’une durée déterminée de trois ans, qui, sous réserve de l’accord des autorités nationales concernées, pourra être reconduit pour une période de trois ans maximum. À ce poste, la durée de service d'un agent détaché n'excède pas six ans.
Les agents en fonction se verront offrir un contrat conforme aux dispositions du Règlement du personnel civil de l’OTAN.
7. INFORMATIONS UTILES CONCERNANT LA PROCÉDURE DE CANDIDATURE ET DE RECRUTEMENT
Voir la version anglaise.
8. INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
Voir la version anglaise.