1. RÉSUMÉ
La Division Gestion exécutive du Secrétariat international (SI) de l’OTAN est responsable au premier chef de la gestion globale du siège de l’Organisation. Elle comprend les directions suivantes : Soutien et transformation du siège (HQST), Ressources humaines (RH) et Gestion de l’information, des communications et des technologies (ICTM).
Le Service Traduction, qui relève de la Direction HQST, effectue des traductions pour la/le secrétaire général(e), le Conseil de l’Atlantique Nord, les comités OTAN et les différentes entités du SI.
La/Le chef de la Section française assure le bon fonctionnement de la Section et la gestion courante de ses activités. La personne titulaire du poste définit et met en œuvre les objectifs de la Section en s’assurant que les textes traduits en français soient de haute qualité et livrés dans les délais impartis. Dans ce contexte, elle dirige, planifie et contrôle les activités de traduction, de révision, d’édition et de terminologie menées par la Section. Elle peut aussi être amenée à assurer la suppléance de la/du chef du Service Traduction, au besoin.
2. QUALIFICATIONS ET EXPÉRIENCE
ACQUIS ESSENTIELS
La personne titulaire du poste doit :
- avoir suivi avec succès une formation de niveau universitaire reconnue en traduction ou être titulaire d’un diplôme dans une discipline pertinente, délivré par un établissement de valeur reconnue et complété par des capacités avérées en traduction ;
- avoir au moins huit années d’expérience professionnelle dans le domaine de la traduction et une connaissance pratique approfondie de tous les aspects du métier ;
- avoir une vaste culture générale et connaître les grands dossiers d’actualité ;
- avoir une expérience des fonctions d’encadrement, et avoir notamment été amenée à former des linguistes, à superviser leur travail et à assumer un rôle de garant de la qualité des traductions fournies aux clients ;
- posséder les excellentes capacités de communication (à l’oral comme à l’écrit) que nécessitent les contacts avec les clients, les personnes à former et les autres parties prenantes ;
- avoir le niveau de compétence VI (« maîtrise ») en français, sa langue maternelle ou langue de scolarisation, et le niveau V (« avancé ») en anglais ;
- être disposée à travailler en dehors des heures normales de service, selon les nécessités dictées par la charge de travail et les urgences.
ACQUIS SOUHAITABLES
Seraient considérées comme autant d’atouts :
- une formation aux fonctions d’encadrement ;
- une connaissance approfondie des outils informatiques courants ainsi que des outils de traduction assistée par ordinateur, d’assurance qualité et de traduction automatique ;
- la connaissance de domaines de spécialisation en rapport avec les sujets traités à l’OTAN ;
- une expérience de l’utilisation de systèmes de gestion des traductions ;
- une connaissance pratique d’autres langues, en particulier celles des pays de l’OTAN et des pays partenaires.
3. RESPONSABILITÉS PRINCIPALES
Gestion des personnes
Pilote, planifie, dirige et supervise le travail des membres de la Section, tout en optimisant leurs performances et en encourageant le travail en équipe ainsi que la coopération. Assure leur encadrement et leur accompagnement, et se tient à leur disposition pour les conseiller. Veille à ce que toutes et tous comprennent bien les objectifs de la Section. Leur fournit régulièrement un retour franc et honnête sur leurs performances, tant de manière informelle, quand la situation s’y prête, qu’au travers du système de mesure et de développement des performances (PRD) en place au siège de l’OTAN. Prend part aux activités de gestion des personnes menées dans l’ensemble de la Division, conformément aux instructions reçues. Promeut l’intégrité, le professionnalisme et le sens des responsabilités en appliquant des principes d’encadrement sains et inclusifs. Détermine les besoins en ressources et participe activement aux procédures de recrutement.
Planification et exécution
Est responsable des questions linguistiques au sein de la Section. Organise et dirige l’exécution des activités courantes de la Section, et attribue et coordonne les tâches en tenant compte des domaines de compétence des traductrices/traducteurs, réviseuses/réviseurs et assistant(e)s. Contribue à l’élaboration des plans de travail à court terme et gère l’exécution de ces plans de façon à ce que les objectifs de la Section soient atteints. Révise et approuve des textes complexes et urgents. Interagit avec les prestataires free-lance et gère les dossiers y afférents. Contrôle la qualité de leur travail et s’occupe des procédures d’enquête de sécurité les concernant. Aide la/le chef du Service à planifier et à gérer les activités de celui-ci et assure sa suppléance, selon les besoins.
Efficacité organisationnelle
Actualise les méthodes et processus de travail avec le souci constant d’accroître l’efficacité de la Section. Assure la liaison avec d’autres sections et les unités concernées afin d’améliorer l’efficience, la gestion des connaissances et le partage de l’information. Évalue l’efficacité des logiciels linguistiques existants. Contribue, en collaboration avec d’autres chefs de section, à améliorer la conception et le développement de bases de données terminologiques et d’outils informatiques d’aide à la traduction. Anticipe les besoins en technologies linguistiques et en formation, et formule des stratégies s’y rapportant. S’assure que des mesures de contrôle de la qualité adéquates soient adoptées et mises en application. Se tient au courant des thématiques et des innovations informatiques qui présentent un intérêt pour le Service.
Gestion des parties prenantes
Établit et entretient des contacts permanents (avec d’autres institutions, les clients, les auteurs, les spécialistes ou les lecteurs) afin de s’acquitter de ses tâches efficacement, en répondant au mieux aux besoins et aux attentes des clients et autres destinataires des traductions relevant de sa responsabilité. Représente la Section au sein de groupes de travail et à des réunions internes ou externes.
S’acquitte d’autres tâches en rapport avec ses fonctions, selon les besoins.
4. STRUCTURE ET LIAISONS
La personne titulaire du poste relève de la/du chef du Service Traduction. Elle peut être appelée à collaborer avec les linguistes (interprètes, terminologues, documentalistes ou traductrices/traducteurs) d’autres services et doit être prête à travailler en liaison étroite avec d’autres agents du SI, selon les besoins.
Nombre de subordonné(e)s direct(e)s : 12
Nombre de subordonné(e)s indirect(e)s : 28
5. COMPÉTENCES
La personne titulaire du poste doit faire preuve des compétences suivantes :
- Recherche de l’excellence : crée ses propres critères d’excellence et améliore les performances.
- Promotion du changement : dirige personnellement le changement.
- Clarté et précision : contrôle des données ou des projets.
- Réflexion conceptuelle : applique les concepts acquis.
- Flexibilité : adapte sa propre stratégie.
- Persuasion et influence : prend différentes mesures à des fins de persuasion.
- Initiative : planifie et agit jusqu’à un an à l’avance.
- Aptitude à diriger : stimule l’efficacité de l’équipe.
- Compréhension organisationnelle : comprend le climat et la culture de l’Organisation.
- Maîtrise de soi : réagit avec calme.